Enarbolemos la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas en lucha por la construcción integral de un país socialista moderno (Parte 1, de 2)

por Ji Xinping, en nombre del XIX Comité Central del Partido Comunista de China. En Xinhua en castellano. Versión oficial del Partido Comunista de China

Lo que sigue es el texto íntegro del Informe presentado ante el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el 16 de octubre de 2022.

Camaradas:

En nombre del XIX Comité Central, me dispongo a presentar el siguiente informe ante el Congreso.

El XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) es un congreso de suma importancia que se celebra en un momento clave en que todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país han emprendido una nueva expedición de construcción integral de un país socialista moderno en avance hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.

El tema principal de este Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.

“El tema principal de este Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china”.

Xi Jinping

El PCCh ya ha recorrido una trayectoria de lucha de cien años. Firmemente resuelto a llevar adelante la prolongada gran causa de la nación china y dedicado a la noble causa de la paz y desarrollo de la humanidad, nuestro Partido tiene una responsabilidad de importancia suprema y una misión incomparablemente gloriosa. Todos los camaradas militantes hemos de conservar siempre las aspiraciones originales y tener bien presente la misión, preservar el estilo de modestia y prudencia, y de vida austera y lucha esforzada, y mostrarnos audaces y diestros en la lucha, así como afianzar nuestra convicción en la historia y aumentar la iniciativa histórica, a fin de escribir capítulos aún más brillantes del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.

“Nuestro Partido tiene una responsabilidad de importancia suprema y una misión incomparablemente gloriosa”.

Xi Jinping

ITrabajos del último lustro y grandes transformaciones de los diez años de la nueva era.

Los cinco años transcurridos desde el XIX Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario. Dominando con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, el Comité Central del Partido ha celebrado siete sesiones plenarias en las cuales ha tomado decisiones o resoluciones sobre cuestiones de importancia, como la modificación de la Constitución, la profundización de la reforma de los organismos partidarios y estatales, el mantenimiento y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas junto con el impulso de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, la elaboración del XIV Plan Quinquenal y los objetivos de largo plazo para 2035, y la integral sintetización de los éxitos importantes y experiencias históricas de la lucha centenaria del Partido, y ha hecho disposiciones estratégicas cardinales sobre el desarrollo de la causa del Partido y el país, dando así cohesión y guía a toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para afrontar con eficacia la severa y compleja situación internacional y la sucesión de grandes riesgos y desafíos, y para impulsar de forma incesante y con espíritu emprendedor y prometedor el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era hacia adelante.

En los últimos cinco años, persistiendo en el fortalecimiento tanto del liderazgo general del Partido como del liderazgo centralizado y unificado de su Comité Central, hemos trabajado por promover con todas las fuerzas el proceso de culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por implementar de manera completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, por impulsar con empeño el desarrollo de alta calidad, por estructurar con iniciativa la nueva configuración del desarrollo, por propulsar a paso ágil y seguro la reforma, por impulsar con solidez la democracia popular de proceso entero, por promover integralmente la gobernación del país según la ley, por desarrollar con dinamismo la cultura socialista avanzada, por garantizar y mejorar destacadamente las condiciones de vida del pueblo, por librar con fuerzas concentradas la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, por impulsar enérgicamente el fomento de la civilización ecológica, por defender con firmeza la seguridad nacional, por prevenir y neutralizar los grandes riesgos, por mantener la estabilidad de la situación general de la sociedad, por promover con gran energía la modernización de la defensa nacional y del Ejército, por desplegar de forma omnidireccional la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y por impulsar integralmente la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido. Hemos celebrado con solemnidad el centenario de la fundación del PCCh y el 70.o aniversario de la fundación de la República Popular China, hemos formulado la tercera resolución histórica del Partido, hemos desplegado en todo él el estudio y la educación referentes a su historia, hemos culminado la construcción del Museo del Partido Comunista de China y hemos llamado a toda la militancia de la organización al estudio y puesta en práctica del gran espíritu fundacional de esta para que en la nueva expedición ponga más firmeza y conciencia en cuanto a tener muy presentes las aspiraciones originales y la misión, y abrir un futuro hermoso. Particularmente, frente a la súbita aparición de la epidemia de COVID-19, con atenimiento a la primacía del pueblo y de la vida, y a prevenir la importación de casos y los repuntes de dentro del país, y perseverando sin vacilación en la supresión en tiempo real de los brotes, hemos librado una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención, para combatirla, lo que nos ha permitido proteger al máximo la seguridad de la vida del pueblo y su salud, y conseguir frutos positivos importantes en cuanto a la coordinación de la prevención y control epidemiológicos y el desarrollo económico y social. Frente a las turbulencias y cambios surgidos en la situación de Hong Kong, conforme a la Constitución y la Ley Fundamental de esta región administrativa especial, hemos ejercido eficazmente el poder administrativo general sobre ella, hemos elaborado y aplicado la Ley sobre la Salvaguardia de la Seguridad Nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y hemos puesto en práctica el principio de “administración de Hong Kong por los patriotas”, de modo que la situación de Hong Kong ha experimentado un importante viraje del caos al orden, y, además, hemos impulsado a fondo la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y hemos brindado respaldo a Hong Kong y Macao para el desarrollo de su economía, para el mejoramiento de las condiciones de vida de sus habitantes y para el mantenimiento de su estabilidad. Frente a las actividades de secesión de las fuerzas adeptas a la “independencia de Taiwan” y las severas provocaciones manifestadas como intervenciones en los asuntos de Taiwan por parte de las fuerzas extranjeras, hemos librado categóricamente una importante lucha contra la secesión y las intromisiones poniendo en manifiesto nuestra firme decisión y poderosa capacidad de defender la soberanía e integridad territorial del país y de oponernos a la “independencia de Taiwan”, lo que nos ha permitido dar un paso más en dominar la iniciativa estratégica de la materialización de la reunificación completa de la patria y en consolidar la configuración de adhesión de la comunidad internacional al principio de una sola China. Y, frente a los bruscos cambios de la situación internacional y, en particular, los chantajes, impedimentos, bloqueos y presiones máximas del exterior, persistiendo en considerar los intereses estatales como lo primordial y en dar prioridad a la política interna, hemos mantenido la firmeza estratégica y desarrollado el espíritu de lucha dando muestra de nuestra firme voluntad de no temer a la fuerza, lo que nos ha permitido salvaguardar en la lucha la dignidad e intereses clave del país y tomar firmemente la iniciativa para su desarrollo y seguridad. En este lustro nuestro Partido ha dado cohesión y guía al pueblo para la resolución de numerosos problemas difíciles que llevaban mucho tiempo sin solucionarse y para el cumplimiento de un cúmulo de grandes e importantes empresas que atañen a nuestro desarrollo a largo plazo, impulsando así la consecución de éxitos trascendentales de la causa del Partido y el país que concitan la atención del mundo.

Camaradas:

Han transcurrido diez años desde el XVIII Congreso Nacional del Partido. Durante este decenio hemos experimentado tres grandes acontecimientos que revisten un trascendental significado real y una profunda significación histórica para la causa del Partido y el pueblo: acogida del centenario de la fundación del PCCh, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Se trata de una victoria histórica obtenida por el PCCh y el pueblo chino mediante su lucha unida, una victoria histórica que brillará por siempre en los anales de la historia del desarrollo de la nación china, una victoria histórica, también, que tiene una influencia de largo alcance en el mundo.

Hace diez años teníamos ante nosotros una situación marcada por enormes éxitos de la reforma, la apertura y la modernización socialista, y notorios resultados de la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido, éxitos y resultados que ofrecían bases sólidas, condiciones buenas y garantías importantes para nuestro avance continuo; al mismo tiempo afrontábamos una serie de contradicciones y problemas destacados acumulados por largo tiempo o recién surgidos que estaban pendientes de solucionarse con urgencia: existían en el seno del Partido bastantes problemas de concienciación ambigua y actuación poco enérgica concernientes a la persistencia en su liderazgo, de debilitación, virtualización y trivialización de la puesta en práctica de este, de vacilación en las convicciones políticas de algunos de sus militantes y cuadros, de presencia de formalismo, burocratismo, hedonismo y proclividad al derroche y a la suntuosidad [los “cuatro hábitos malsanos”] en algunas localidades y departamentos a pesar de repetidas prohibiciones, de fuerte mentalidad propia de los privilegios y una grave forma de manifestación de estos, y de desfalco y corrupción alarmante en algunos casos; había una economía con destacadas contradicciones estructurales e institucionales, un desarrollo desequilibrado, descoordinado e insostenible, un modelo de desarrollo tradicional difícil de continuar y una manifestación cada vez más evidente de problemas subyacentes derivados de los regímenes y los mecanismos, y de barreras erigidas por la solidificación de intereses; a algunas personas les faltaba convicción en nuestro sistema político del socialismo con peculiaridades chinas, y se daban graves problemas de desobediencia a las leyes establecidas y de escaso rigor de su aplicación; aparecían de cuando en cuando corrientes ideológicas erróneas, como la idolatría del dinero, el hedonismo, el ultraindividualismo o el nihilismo histórico, y proliferaban opiniones arbitrarias en la internet, todo ello afectando gravemente a la mentalidad de la gente y al entorno de la opinión pública; había no pocos eslabones débiles en la garantización de las condiciones de vida del pueblo; eran relevantes los problemas tanto de tendencia de agudización de las restricciones en materia de recursos y medio ambiente como de contaminación medioambiental; el sistema de salvaguardia de la seguridad nacional era imperfecto y no había una fuerte capacidad de afrontamiento de toda clase de graves riesgos, y se presentaban bastantes puntos débiles y eslabones frágiles en la modernización de la defensa nacional y del Ejército; eran incompletos los regímenes y mecanismos con que Hong Kong y Macao aplicaban la directriz de “un país con dos sistemas”; la seguridad nacional sufría severos desafíos, etc., etc. Por aquel entonces a bastante gente tanto del seno del Partido como de la sociedad le inquietaba el porvenir del Partido y del país. Ante esas destacadas contradicciones y problemas perjudiciales a la gobernación duradera del Partido, a la paz y el orden duraderos del país y a la felicidad y seguridad del pueblo, con juicio detenido de las situaciones para tomar opciones resueltamente, y con espíritu de avance pujante para vencer las dificultades, el Comité Central del Partido unió y dirigió a toda la militancia, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para arremangarse y trabajar con gran ánimo avanzando en desafío de las tempestades con el fin de llevar adelante sin retroceder una gran lucha con numerosas nuevas características históricas.

A lo largo de los últimos diez años, adhiriéndonos al marxismo-leninismo, al pensamiento de Mao Zedong, a la teoría de Deng Xiaoping, al importante pensamiento de la triple representatividad y a la concepción científica del desarrollo, e implementando integralmente tanto el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era como la línea y la estrategia fundamentales del Partido, hemos adoptado una serie de medidas estratégicas, hemos propulsado una serie de prácticas transformadoras, hemos conseguido una serie de avances rompedores y hemos alcanzado una serie de resultados emblemáticos, habiendo con ello superado la prueba de los riesgos y desafíos en una variedad de aspectos —política, economía, ideología, naturaleza, etc.—, de modo que la causa del Partido y del país ha logrado éxitos históricos y ha experimentado transformaciones históricas, impulsando la entrada de nuestro país en la nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno.

— Hemos creado el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, pensamiento que, con determinación clara de la estrategia básica del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas, y con planteamiento de una serie de nuevos conceptos, ideas y estrategias acerca de la gobernación del país y del manejo de los asuntos administrativos, ha dado lugar a un nuevo salto en la chinización del marxismo y su adaptación a nuestro tiempo, y nos ha servido constante e incansablemente, como teoría fruto de la innovación, para pertrechar nuestra mente, orientar nuestra práctica y promover nuestro trabajo, ofreciendo guía fundamental al desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era.

— Hemos fortalecido en todos los aspectos la dirección partidaria, dejando en claro que la dirección del PCCh es el rasgo más esencial del socialismo con peculiaridades chinas y la mayor superioridad de su sistema, que el PCCh constituye la fuerza dirigente política suprema y que la persistencia en la dirección centralizada y unificada del Comité Central es el principio político supremo; hemos perfeccionado el sistema institucional de la dirección del Partido sistémicamente, y hemos logrado que toda la militancia acrecentase las “cuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], mantuviese conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central y aumentase constantemente su capacidad política de juicio, comprensión y ejecución, lo que ha garantizado tanto la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central como el despliegue del papel del Partido como núcleo dirigente para el dominio de la situación general y para la coordinación de las diversas partes, dando mayor cohesión y unidad a este partido político marxista nuestro con más de 96 millones de militantes.

— Hemos adoptado una científica y completa disposición estratégica para el desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era, disposición que plantea que se cumpla el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, se impulse esta revitalización con la modernización china y se dominen integralmente la gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño; que deja fijadas la disposición general de un todo compuesto por cinco elementos —la construcción económica, política, cultural, social y de la civilización ecológica— y la disposición estratégica de las “cuatro integralidades” [integralidad de la construcción de un país socialista moderno, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; que establece una tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad; que coordina el desarrollo y la seguridad, y que determina explícitamente la contradicción que hay entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente como la principal contradicción de nuestra sociedad, a la cual nos ceñiremos estrechamente para impulsar los diversos trabajos, en constante enriquecimiento y desarrollo de las nuevas modalidades de la civilización humana.

— A través de una lucha continua, hemos materializado el sueño milenario de la nación china de tener una vida modestamente acomodada, poniendo el desarrollo de nuestro país en un punto de partida histórico más elevado. Persistiendo en ofrecer ayuda precisa contra la pobreza e invertir el máximo esfuerzo, hemos ganado la batalla de asalto de plazas fuertes de liberación de la pobreza de mayor magnitud librada en la historia humana —todos los 832 distritos pobres del país se han quitado la etiqueta de “distrito pobre”, cerca de 100 millones de habitantes rurales pobres se han librado de la pobreza y más de 9,6 millones de personas necesitadas se han trasladado a lugares más convenientes para su manutención—, con lo cual hemos logrado dar solución histórica al problema de la pobreza absoluta, con gran contribución a la causa global del alivio de la pobreza.

— Hemos planteado y aplicado la nueva concepción del desarrollo, con empeño en el impulso del desarrollo de alta calidad y de la estructuración de una nueva configuración del desarrollo; hemos puesto en efecto la reforma estructural por el lado de la oferta, y hemos elaborado una serie de estrategias regionales importantes de significado global, de modo que el poderío económico de nuestro país ha dado un salto histórico. El PIB ha subido de 54 billones de yuanes a 114 billones, y el peso específico del volumen total de nuestra economía en la economía mundial ha llegado a un 18,5 %, con un aumento de 7,2 puntos porcentuales, asegurándonos firmemente el segundo puesto mundial; y el PIB per capita ha aumentado de 39.800 yuanes a 81.000. La producción total de grano se ha situado sólidamente en el primer lugar mundial, y se ha garantizado eficazmente la seguridad alimentaria y energética de nuestros más de 1.400 millones de habitantes. Con un incremento de 11,6 puntos porcentuales, la tasa de urbanización ha alcanzado un 64,7 %. Ocupamos firmemente el primer lugar mundial tanto en magnitud de la industria manufacturera como en reservas de divisas. Hemos construido las mayores redes de líneas ferroviarias de alta velocidad y de autopistas del mundo y hemos logrado significativos éxitos en la construcción de infraestructuras, entre ellas las aeroportuarias, las portuarias, las hidráulicas, las energéticas y las informáticas. Hemos impulsado de manera acelerada la independencia y autosuperación en cuanto a ciencia y tecnología, con un aumento de los gastos del conjunto de la sociedad en I+D de 1 billón de yuanes a 2,8 billones, ocupando el segundo puesto mundial, y con el número total del personal dedicado a I+D situado en el primer lugar mundial. Gracias al incesante fortalecimiento de la investigación en ciencias básicas y la innovación original, hemos conquistado avances rompedores en algunas tecnologías claves y medulares, hemos desarrollado y robustecido las industrias emergentes estratégicas y hemos obtenido importantes resultados en ámbitos como el de los vuelos espaciales tripulados, el de la exploración de la Luna y de Marte, el de la exploración de las profundidades marinas y terrestres, el de la supercomputación, el de la navegación satelital, el de la información cuántica, el de la tecnología nucleoeléctrica, el de la fabricación de grandes aeronaves, el de tecnologías de nuevas energías o el de la biomedicina, todo lo cual permite a nuestro país figurar ya en las filas de las naciones innovadoras.

— Hemos profundizado integralmente la reforma con gran coraje político, librando satisfactoriamente su batalla de asalto de plazas fuertes, intensificando el diseño al más alto nivel para ella, atreviéndonos a penetrar en la zona de aguas profundas, a roer los huesos duros, a cruzar peligrosos bajíos y a afrontar nuevas contradicciones y desafíos, y consiguiendo romper las trabas ideológicas y conceptuales, derribar las barreras erigidas por la solidificación de intereses y erradicar decididamente las lacras de regímenes y de mecanismos que se manifestaban en muchos aspectos, de modo que se ha logrado establecer en lo básico el marco de sistemas fundamentales de los diversos ámbitos, muchos de los cuales han experimentado cambios históricos, remodelaciones sistémicas y reestructuraciones generales, que se ha culminado completamente la nueva ronda de la reforma de los organismos partidarios y estatales, que el sistema del socialismo con peculiaridades chinas se ha hecho más maduro y moldeado, y que se ha elevado notablemente el nivel de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país.

— Hemos aplicado una estrategia de apertura más dinámica y de mayor iniciativa, con estructuración de una red de zonas de libre comercio de alto estándar orientada al mundo, con impulso acelerado de la conformación de las zonas experimentales de libre comercio y del Puerto de Libre Comercio de Hainan, y con conversión de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta en un gratamente acogido bien público internacional y plataforma de cooperación internacional. Nuestro país se ha transformado en el socio comercial principal de más de 140 países o regiones, la primera potencia mundial en volumen total de comercio de bienes y una de las primeras del mundo en captación de fondos foráneos y en inversión cara al exterior, creando así una configuración de apertura al exterior de mayor alcance, extensión y profundidad.

— Hemos seguido con perseverancia el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas, lo cual ha rendido un desarrollo integral de la democracia popular de proceso entero, un impulso de institucionalización, reglamentación y procedimentalización de la política democrática socialista aplicado en todos los aspectos, un despliegue amplio de la democracia consultiva socialista, una más sólida condición del pueblo como dueño del país, una más vital democracia de los niveles de base, una consolidación y ampliación del frente único patriótico, una nueva fisonomía de unidad y progreso étnicos, una implementación integral de la directriz básica del Partido sobre el trabajo religioso y una mejor garantía de los derechos humanos. Se ha impulsado a fondo la construcción de un Estado de derecho socialista, se ha estructurado en lo básico la configuración general de la gobernación integral del país ajustada a la ley, se ha conformado con mayor rapidez el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas, se han conseguido progresos significativos en la reforma del régimen judicial, se ha hecho más firme la garantía de equidad y justicia social y se han abierto nuevas perspectivas a la construcción de una China regida por la ley.

— Hemos establecido y mantenido el sistema fundamental de la posición rectora del marxismo en el campo ideológico, lo que ha permitido grabar en la mentalidad de la gente las teorías creadas por el Partido en la nueva era, difundir ampliamente los valores socialistas esenciales, lograr una transformación creativa y un desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, hacer que florecieran día a día las actividades culturales y mejorar constantemente el ecosistema cibernético, dándose así cambios globales y radicales en la situación del terreno ideológico. Hemos celebrado solemnemente el 90.o aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación de China y el 40.o aniversario de la puesta en práctica de la reforma y la apertura; hemos conmemorado solemnemente el 70.o aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, y el 70.o aniversario de la salida del país de los Voluntarios del Pueblo Chino para participar en la Guerra de Resistencia contra la Agresión Estadounidense y en Ayuda a Corea, y hemos celebrado con éxito los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, todo lo cual ha puesto de manifiesto el mayor dinamismo y fuerza de superación de la joven generación y ha dado evidencia tanto del notable afianzamiento de la convicción del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país en nuestra cultura como de su más elevado y ardiente talante moral.

— Hemos aplicado a fondo la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, dedicando esfuerzos constantes a que hubiera crianza infantil, acceso a los estudios, retribución por el trabajo, asistencia médica en la enfermedad, sustento en la vejez, un lugar donde vivir y ayuda a los débiles, a resultas de lo cual se han mejorado en todos los aspectos las condiciones de vida del pueblo. La esperanza de vida ha subido a los 78,2 años. Los ingresos disponibles per capita de la población han pasado de 16.500 yuanes a 35.100 yuanes. La media anual de los puestos de trabajo urbanos creados ha superado los 13 millones. Se ha culminado la implantación del mayor sistema de educación, el mayor de seguridad social y el mayor de servicios médicos y sanitarios del mundo, resultando ello en un salto histórico del nivel de generalización de la educación, en una cobertura de 1.040 millones de personas del seguro de vejez básico y en una tasa estable de incorporación al seguro médico básico del 95 %. Se ha reajustado a tiempo la política de natalidad. Los trabajos de construcción de más de 42 millones de apartamentos correspondientes a la transformación de núcleos de chabolas, junto con los de rehabilitación de viviendas precarias para más de 24 millones de familias rurales, han hecho mejorar notablemente las condiciones de vivienda de los habitantes urbanos y rurales. Son ya 1.030 millones los usuarios de la internet. Ha sido más sustanciosa, garantizada y sostenida la percepción de beneficio, felicidad y seguridad de las masas populares, y se han conseguido nuevos éxitos en términos de prosperidad común.

— Hemos persistido en la noción de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, obrando con mantenimiento de las acciones de protección integrada y tratamiento sistémico de montes, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos, prados y tierras desertizadas; con fortalecimiento de la protección del entorno ecológico en todos sus aspectos, en todas las regiones y en todo su proceso; con compleción adicional del sistema institucional de la civilización ecológica; con adelantamiento a fondo del asalto de plazas fuertes en la prevención y tratamiento de la contaminación, y con firme progresión en cuanto a desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono, a resultas de todo lo cual la protección del entorno ecológico ha experimentado cambios históricos, transformativos y de carácter general, siendo más azul el cielo de nuestra patria, más verdes sus montañas y más cristalinas sus aguas.

— Hemos implementado el concepto general de la seguridad nacional, consiguiendo con ello un incesante perfeccionamiento del régimen directivo de ella, así como de su sistema del imperio de la ley, su sistema estratégico y su sistema de políticas, y una defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país hecha con férrea voluntad y admirables cualidades, sin retroceder ni un solo paso en cuanto a cuestiones de principio, de modo que se ha fortalecido integralmente la seguridad nacional. Completándose en mayor medida el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute; poniéndose eficaz freno a las fuerzas separatistas étnicas, las religiosas extremistas y las violentas y terroristas; alcanzándose logros de fase en la lucha dirigida específicamente a la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y dándose fuerte respuesta a una serie de graves calamidades naturales, la construcción de una China de paz ha remontado a un nivel aún más alto.

— Hemos establecido el objetivo del Partido para el fortalecimiento de las Fuerzas Armadas propio de la nueva era, hemos llevado a ejecución el pensamiento del Partido al respecto, hemos aplicado la directriz estratégica militar de la nueva era y hemos persistido en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular, y en este contexto se celebró en Gutian la Conferencia sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas, lo cual ha impulsado un reordenamiento político con espíritu de rectificación del estilo de trabajo; se ha hecho con decisión regresar el centro de gravedad de la labor del Ejército entero hacia la vía recta de los preparativos bélicos y el libramiento de batallas, dejándose sólidamente implantada la combatividad como único criterio fundamental, lo que ha rendido refuerzo coordinado para una lucha militar tocante a todas las direcciones y todos los terrenos, y dedicación de grandes energías a un adiestramiento militar hecho mediante simulacros de combate, y se ha profundizado con audacia y resolución la reforma de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas, aplicándose reestructuraciones al régimen de dirección y mando del Ejército Popular, al sistema moderno de fuerzas militares y al de políticas militares, acelerándose la modernización de la defensa nacional y del Ejército, y cumpliéndose con éxito la reducción de los efectivos en 300.000 personas, con todo lo cual se ha renovado completamente el régimen, estructura, configuración y talante del Ejército Popular, han aumentado notoriamente su nivel de modernización y su capacidad de combate, y se ha ensanchado cada vez más el camino de su fortalecimiento con peculiaridades chinas.

— Hemos propulsado integral y acertadamente la práctica de “un país con dos sistemas” y, con persistencia en esta directriz y en la de “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, la de “administración de Macao por los macaenses” y la de alto grado de autonomía, hemos promovido la entrada de Hong Kong en una nueva etapa en que, del caos al orden, se está encaminando hacia la prosperidad, de modo que Hong Kong y Macao han logrado mantener la buena tendencia de desarrollo duradero y estable. Hemos planteado la estrategia general de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, hemos promovido el intercambio y la cooperación entre ambas orillas del estrecho de Taiwan, hemos combatido firmemente tanto las actividades secesionistas proclives a la “independencia de Taiwan” como la intromisión de las fuerzas externas y hemos sostenido con firmeza el poder rector y la iniciativa en las relaciones interribereñas.

— Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.

— Hemos propulsado a fondo el disciplinamiento integral y riguroso del Partido con persistencia en que “quien forja el hierro ha de estar bien forjado”; empezando, como punto de acometida, por elaborar y poner en práctica los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, hemos formulado e implementado la exigencia general de la construcción del Partido de la nueva era tomando su construcción política como mandato de las diversas labores de la construcción partidaria y persistiendo en que su construcción ideológica y disciplinamiento en materia de sistemas desencadenasen la energía hacia una misma dirección; en la rigorización de la vida política interna del Partido hemos desarrollado continuamente una educación centralizada intrapartidaria; además, hemos formulado y mantenido con firmeza la línea organizativa del Partido de la nueva era, destacando las normas políticas en la selección y empleo de personas calificadas; y hemos reforzado las inspecciones políticas itinerantes para formar un sistema de decretos intrapartidarios relativamente completo, impulsando que toda la militancia mostrase firmeza de ideales y convicciones, mantuviese la estrictez del sistema organizativo del Partido y aplicase con rigurosidad su disciplina y sus reglas. Con tenacidad y perseverancia hemos estado enderezando el estilo del Partido y aplicando con rigor su disciplina; con el espíritu de “clavar el clavo bien clavado”, hemos rectificado los “cuatro hábitos malsanos”; hemos combatido contra la mentalidad de los privilegios y contra las formas de manifestación de estos, y hemos corregido decididamente las prácticas malsanas y la corrupción surgidas al lado mismo de las masas, frenando algunas tendencias erróneas a las que por largo tiempo no se había puesto freno y venciendo algunos males crónicos y pertinaces no superados en muchos años. La lucha anticorrupción se ha desarrollado como nunca antes, asumiendo nosotros la responsabilidad de “ofender a unos cientos de elementos corruptos en vez de defraudar a los 1.400 millones de chinos” para curar las dolencias graves y poner el caos en orden, en integral impulso de que nadie ose, pueda ni intente corromperse, y, además, con la adopción simultánea de diversas medidas —la “caza del tigre”, el “trompazo a la mosca” y la “captura del zorro”—, ha resultado en una victoria aplastante y se ha consolidado de forma general, habiéndose extirpado graves peligros latentes en el Partido, en el Estado y en el Ejército, garantizándose así que el poder conferido por el Partido y el pueblo siempre se utilizase en bienestar de este. Tras esfuerzos incansables, el Partido ha encontrado la revolución interna como una segunda respuesta —la que responde a cómo desembarazarse de los ciclos históricos de orden y caos, de prosperidad y decadencia—, ha aumentado notablemente su capacidad de depurarse, perfeccionarse, renovarse y superarse, y ha revertido sustancialmente la situación de lenidad, flojedad y debilidad de su administración y disciplinamiento, con todo lo cual se ha formado y desarrollado continuamente un ecosistema político interno limpio y honrado, garantizándose así que el Partido nunca cambie de naturaleza, color ni sabor.

“Con tenacidad y perseverancia hemos estado enderezando el estilo del Partido y aplicando con rigor su disciplina; con el espíritu de “clavar el clavo bien clavado”, hemos rectificado los “cuatro hábitos malsanos”; hemos combatido contra la mentalidad de los privilegios y contra las formas de manifestación de estos, y hemos corregido decididamente las prácticas malsanas y la corrupción surgidas al lado mismo de las masas, frenando algunas tendencias erróneas a las que por largo tiempo no se había puesto freno y venciendo algunos males crónicos y pertinaces no superados en muchos años”.

Xi Jinping

Al mismo tiempo de ratificar plenamente los éxitos suscitadores de la atención mundial que hemos conseguido en la causa del Partido y el país, debemos ser claramente conscientes de las deficiencias existentes todavía en nuestro trabajo y las numerosas dificultades y problemas que afrontamos, principalmente en forma de un aún destacado problema de desarrollo desequilibrado e insuficiente, de muchos impedimentos y “cuellos de botella” para el impulso del desarrollo de alta calidad y de deficiente capacidad para la innovación científico-tecnológica; en forma de cuantiosas cuestiones de importancia que requieren solución —en cuanto a garantización de la confiabilidad y seguridad de los cereales, las energías y las cadenas sectoriales y de suministro, y en cuanto a prevención de los riesgos financieros—; en forma de numerosos huesos duros que se esperan roer en la reforma de los ámbitos prioritarios; en forma de no pocos desafíos en el ámbito ideológico; en forma de considerablemente grandes disparidades tanto en el desarrollo entre las zonas urbanas y rurales, y entre unas regiones y otras, como en la distribución de los ingresos de la población; en forma de bastantes problemas difíciles que tienen las masas ante sí en una variedad de terrenos —empleo, educación, asistencia médica, preguardería, cuidado a la vejez, vivienda y demás—; en forma de tareas todavía duras de protección de las condiciones ecológicas; en forma de escaso sentido de la responsabilidad, frágil aptitud batalladora e insuficiente espíritu de trabajo sólido observados en ciertos militantes y cuadros, así como de destacados fenómenos de formalismo y burocratismo; en forma de persistentemente arduas tareas de escarda del suelo donde la corrupción brota, etc., etc. Hemos adoptado una serie de medidas para solucionar los problemas aquí mencionados, y tenemos que intensificar nuestro trabajo en el futuro.

“La lucha anticorrupción se ha desarrollado como nunca antes, asumiendo nosotros la responsabilidad de ‘ofender a unos cientos de elementos corruptos en vez de defraudar a los 1.400 millones de chinos’ para curar las dolencias graves y poner el caos en orden, en integral impulso de que nadie ose, pueda ni intente corromperse”.

Xi Jinping

Camaradas:

¡Los grandes éxitos de la nueva era han sido fruto de la brega, acción y lucha mancomunadas del Partido y el pueblo! Quiero aprovechar esta ocasión para expresar en representación del Comité Central del PCCh mi sincero agradecimiento a toda la militancia, al pueblo de todas las etnias del país, a los partidos democráticos, las organizaciones populares y las personalidades patriotas de los diversos círculos, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y la gran masa de los que residen en el extranjero, y a los amigos de diversos países que brindan su interés y apoyo a la modernización de China.

Las grandes transformaciones registradas en los diez años de la nueva era marcan un hito en la historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china. Habiendo recorrido una trayectoria de lucha centenaria, el PCCh se ha vuelto más firme y poderoso en el temple revolucionario, ha aumentado notoriamente su capacidad para la dirección política, la guía ideológica, la organización de las masas y la convocatoria a la sociedad, y ha preservado en todo momento los lazos de uña y carne con las masas populares. Por siempre, el PCCh ha marchado al frente de los tiempos en el proceso histórico de los cambios de fondo de la situación mundial y ha sido columna vertebral del pueblo de todo el país en el proceso histórico del afrontamiento de todo tipo de riesgos y pruebas tanto internos como externos y núcleo dirigente inquebrantable en el proceso histórico del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas. El pueblo chino ha adquirido una fuerza motriz de avance aún mayor, un espíritu de lucha aún más elevado y una confianza en el triunfo aún más firme, irradiando una reforzada conciencia histórica y un más fuerte espíritu de iniciativa histórica, y, con confianza centuplicada, él y el PCCh están impulsando el gran salto de la nación china de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza. Hemos promovido a fondo la reforma, la apertura y la modernización socialista, escribiendo un nuevo capítulo en forma de doble milagro de rápido desarrollo económico y duradera estabilidad social, lo que ha hecho que el desarrollo de nuestro país cuente con unos cimientos materiales más sólidos y unas garantías institucionales más completas, y que la materialización de la gran revitalización de la nación china haya entrado en un proceso histórico irreversible. Emitiendo el socialismo científico una nueva vitalidad exuberante en la China del siglo XXI, y presentando la modernización china una nueva opción a la humanidad para materializar su modernización, el PCCh y el pueblo chino dan mayor y mejor aporte de sabiduría china, plan chino y fuerza china para la resolución de los problemas comunes a la humanidad en nueva y mayor contribución a su noble causa de paz y desarrollo.

II. Apertura de nuevos horizontes a la chinización del marxismo y a su adaptación a nuestros tiempos.

El marxismo es el pensamiento guía fundamental en el que se sustentan nuestro Partido y nuestro país, y que los vigoriza. La práctica nos ha indicado que la razón de que sea competente el PCCh y bueno el socialismo con peculiaridades chinas es, en último análisis, que el marxismo es válido y lo es el marxismo chinizado y adaptado a nuestros tiempos. El contar con la teoría científica marxista como guía constituye el fundamento de nuestro Partido para afianzar su fe y sus convicciones, y tomar la iniciativa histórica.

“La práctica nos ha indicado que la razón de que sea competente el PCCh y bueno el socialismo con peculiaridades chinas es, en último análisis, que el marxismo es válido y lo es el marxismo chinizado y adaptado a nuestros tiempos”.

Xi Jinping

El impulso de la chinización del marxismo y de su adaptación a los tiempos es un proceso de búsqueda, revelación y práctica consecuente de la verdad. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, los nuevos cambios de la situación de dentro y fuera del país y las nuevas exigencias de la práctica nos requieren urgentemente responder a fondo, combinando la teoría con la práctica, a una serie de importantes temas de nuestro tiempo que atañen al desarrollo de la causa del Partido y el país, así como a la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos por parte del Partido. Atrevido con la exploración e innovación teórica, nuestro Partido ha profundizado desde una visión completamente nueva su comprensión de la ley del ejercicio del gobierno por parte de los partidos comunistas, la ley de la construcción socialista y la ley del desarrollo de la sociedad humana, y ha obtenido, por lo tanto, importantes logros en cuanto a innovación teórica, de los cuales es encarnación concentrada el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. El contenido principal de este pensamiento se resume en las “diez explicitaciones”, las “catorce persistencias” y los “éxitos en trece aspectos”, todos formulados en el XIX Congreso Nacional del Partido y en la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, los cuales debemos sostener durante largo tiempo y enriquecer y desarrollar sin cesar.

“El impulso de la chinización del marxismo y de su adaptación a los tiempos es un proceso de búsqueda, revelación y práctica consecuente de la verdad”.

Xi Jinping

Los comunistas chinos somos profundamente conscientes de que solo se podrá contestar acertadamente a las preguntas importantes planteadas por los tiempos y por la práctica, así como preservar siempre el vigor exuberante y la vitalidad pujante del marxismo, cuando se integren los principios fundamentales de este con la realidad concreta de China y con la excelente cultura tradicional china, y se empleen insistentemente el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.

“El contenido principal de este pensamiento se resume en las “diez explicitaciones”, las “catorce persistencias” y los “éxitos en trece aspectos”, todos formulados en el XIX Congreso Nacional del Partido y en la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central”.

Xi Jinping

El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la realidad concreta de China. Para mantenerlo como guía, debemos recurrir a su científica concepción del mundo y su científica metodología para resolver las cuestiones de China, y no recitar o repetir conclusiones o expresiones concretas suyas, y menos aún debemos considerarlo como un dogma inmutable. Es preciso que, perseverando en emancipar la mente, buscar la verdad en los hechos, avanzar con los tiempos y adoptar una actitud realista y práctica, y procediendo en todo conforme a la realidad, pongamos la mirada en solucionar los problemas reales de la reforma, la apertura y la modernización socialista propios de la nueva era, respondamos constantemente a las preguntas de China, del mundo, del pueblo y de los tiempos, demos respuestas correctas que correspondan a la realidad china y a las exigencias de nuestro tiempo, saquemos una comprensión científica acomodada a las leyes objetivas y obtengamos logros teóricos de avance con los tiempos, todo a fin de orientar mejor la práctica china.

El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la excelente cultura tradicional china. Solo echando raíces en las ricas tierras históricas y culturales del propio país y la propia nación podrá el árbol de la verdad del marxismo arraigar hondo y crecer frondoso. La excelente cultura tradicional china, inmensa y profunda, y de remoto origen y larga trayectoria, es cristalización de la sabiduría de la civilización china. Las ideas encerradas en esta cultura —“el mundo es de todos”, “el pueblo es el fundamento del país”, “gobernar mediante la moral”, “suprimir lo viejo y establecer lo nuevo”, “nombramiento de personas por méritos”, “unidad entre la naturaleza y el ser humano”, “constante autosuperación”, “con más honda virtud se acoge dentro todo lo del mundo”, “acento de la fiabilidad y cultivo de la armonía”, “benevolencia y buena vecindad”, etc.— son reflejo significativo de las visiones del universo, del mundo, de la sociedad y de la moral adquiridas por el pueblo chino en su largo periodo de actividad productiva y vital, y guardan un alto grado de concordancia con los postulados de los valores del socialismo científico. Fortaleciendo nuestra convicción en la historia y en la cultura, y persistiendo en poner el pasado al servicio del presente y escardar lo viejo para promover lo nuevo, hemos de conectar la quintaesencia ideológica del marxismo con la esencia de la excelente cultura tradicional china, integrarla con los valores comúnmente asumidos de forma inconsciente como cosa ordinaria por las masas populares e ir dotando a la teoría científica de peculiaridades chinas distintivas y consolidando el cimiento histórico y de masas para la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos, de manera que este arraigue con solidez en China.

“El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la excelente cultura tradicional china. Solo echando raíces en las ricas tierras históricas y culturales del propio país y la propia nación podrá el árbol de la verdad del marxismo arraigar hondo y crecer frondoso”.

Xi Jinping

La práctica no tiene límites, como tampoco los tiene la innovación teórica. Escribir constantemente nuevos capítulos de la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos representa una responsabilidad histórica solemne de los comunistas chinos de hoy. El continuo impulso de la innovación teórica basada en la práctica nos exige, antes que nada, comprender acertadamente la concepción del mundo y la metodología propias del pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y sostener y emplear debidamente las posiciones, puntos de vista y métodos plasmados en él.

— Hay que persistir en la supremacía del pueblo. El atributo esencial del marxismo es su naturaleza popular; las teorías del Partido nacen del pueblo, redundan en bien de él y lo benefician a él, y la práctica creativa de este constituye una fuente inagotable para la innovación teórica. Toda teoría desligada del pueblo es pálida y endeble, toda teoría que no lo beneficie es inerte. Debemos situarnos firmes en la posición del pueblo, comprender los deseos de él, respetar su creación y aglutinar su sabiduría para formar teorías que él acoja bien, reconozca y posea, de modo que devengan armas ideológicas poderosas que le orienten a conocer y transformar el mundo.

“Toda teoría desligada del pueblo es pálida y endeble, toda teoría que no lo beneficie es inerte”.

Xi Jinping

— Hay que persistir en la autoconfianza y el autosostenimiento. En el camino que va de las grandes penalidades padecidas desde la época moderna a la luminosa perspectiva de la gran revitalización, el pueblo y la nación chinos nunca han tenido libros de texto que seguir ni mucho menos respuestas predefinidas que tomar como referencia. La vía exitosa de la centenaria lucha del Partido ha sido independiente y autodecididamente explorada y abierta por el pueblo bajo la dirección del Partido, y los capítulos chinos del marxismo se han escrito a partir de la práctica de los comunistas chinos valiéndose de sus propias fuerzas, y en todo ello se plasma un punto básico, consistente en que a las cuestiones de China deben los chinos dar solución conforme a las condiciones básicas de su propio país. Debemos mantener nuestra firme fe en el marxismo y nuestra decidida creencia en el socialismo con peculiaridades chinas, afianzar nuestra convicción en el camino, en la teoría, en el sistema y en la cultura, y hacer nuevos aportes al desarrollo marxista con una más activa asunción de la responsabilidad histórica y un espíritu creativo más dinámico, absteniéndonos tanto de proceder con la cerrazón y anquilosamiento mental de quien “al caérsele la espada al agua hace una muesca en el barco para buscarla luego” como de practicar la mera imitación o copia de lo ajeno y tragarnos los conocimientos extranjeros sin digerirlos.

“Hay que persistir en la autoconfianza y el autosostenimiento”.

Xi Jinping

— Hay que persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Siendo una gran causa sin precedentes en la historia la que estamos acometiendo, solo con esta preservación evitaremos desorientarnos y cometer errores de naturaleza subvertidora, y solo innovando entenderemos los tiempos para conducirlos. Tratando las ciencias con actitudes científicas y buscando la verdad con espíritu de adhesión a ella, hemos de perseverar invacilantes en los principios fundamentales del marxismo, en el liderazgo general del Partido y en el socialismo con peculiaridades chinas, y, siguiendo de cerca el paso de los tiempos y adaptándonos al desarrollo de la práctica, debemos tratar todas las novedades pletóricos de entusiasmo, aumentar sin parar la amplitud y profundidad de nuestro entendimiento y atrevernos a decir palabras nunca pronunciadas por nuestros antepasados y acometer cosas nunca hechas por ellos, todo con miras a orientar la nueva práctica mediante nuevas teorías.

“Siendo una gran causa sin precedentes en la historia la que estamos acometiendo, solo con esta preservación evitaremos desorientarnos y cometer errores de naturaleza subvertidora, y solo innovando entenderemos los tiempos para conducirlos”.

Xi Jinping
  • Hay que persistir en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador. Los problemas reflejan la voz de los tiempos, y la tarea fundamental de la teoría es darles respuesta y orientar su resolución. Hoy día, la complejidad de los problemas que afrontamos y la dificultad de resolverlos se han incrementado notablemente, lo que plantea exigencias totalmente nuevas a la innovación teórica. Debemos fortalecer la concienciación sobre los problemas y, enfocándonos en los nuevos que encontremos en la práctica, en los subyacentes existentes en la reforma, el desarrollo y la estabilidad, en los que apremian, dificultan e inquietan a las masas populares y cuya solución ansían, en los significativos surgidos en los cambios de la situación internacional y en los destacados que afrontemos en la construcción del Partido, formular sin cesar nuevos conceptos, lineamientos y métodos que realmente contribuyan a su solución.

— Hay que persistir en una visión sistémica. La interconexión e interdependencia de todos los seres y cosas del mundo determina que solo podemos dominar las leyes objetivas de su desarrollo si los observamos con un punto de vista universalmente conectivo, global y sistémico, y evolutivo y cambiante. El nuestro es un gran país en vías de desarrollo, se halla todavía en la etapa primaria del socialismo y está experimentando amplias y profundas transformaciones sociales, y todo esto hace que, por poco que sean, el impulso de la reforma y desarrollo, así como el reajuste de las relaciones entre los intereses, siempre repercutan en el conjunto de la situación. Debemos saber observar la actualidad desde el ángulo histórico y conocer la esencia a través de la apariencia; tratar como es debido las relaciones entre el todo y las partes, entre el presente y el futuro a largo plazo, entre lo macroscópico y lo microscópico, entre las contradicciones principales y las secundarias, y entre lo particular y lo general, y aumentar sin cesar nuestra capacidad de pensar desde las perspectivas estratégica, histórica, dialéctica, sistémica, innovativa, de imperio de la ley y de los límites de alarma, todo a fin de proporcionar maneras de pensar científicas para la reflexión de carácter prospectivo, la planificación holística y el impulso conjunto de las diversas causas del Partido y el país.

“Hay que persistir en una visión sistémica. La interconexión e interdependencia de todos los seres y cosas del mundo determina que solo podemos dominar las leyes objetivas de su desarrollo si los observamos con un punto de vista universalmente conectivo, global y sistémico, y evolutivo y cambiante”.

Xi Jinping
  • Hay que persistir en tener en cuenta al resto del mundo. El PCCh es un partido que, así como persigue la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, busca también el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo. Debemos tener una visión mundial más amplia, captar con perspicacia la tendencia del desarrollo y progreso humano, responder activamente a las preocupaciones generales del pueblo de los diversos países, hacer contribuciones a la resolución de los problemas comunes de la humanidad y tomar como referencia y asimilar todos los logros excelentes de la civilización humana con una mentalidad oceánicamente inclusiva, de modo que impulsemos la construcción de un mundo mejor.

“Hay que persistir en tener en cuenta al resto del mundo. El PCCh es un partido que, así como persigue la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, busca también el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo”.

Xi Jinping

III. Misión y tareas del Partido Comunista de China en la nueva era y la nueva expedición.

Desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario —la culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno—, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china.

“Desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario —la culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno—, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china”.

Xi Jinping

Basándose en las prolongadas exploraciones y prácticas subsiguientes a la fundación de la Nueva China y especialmente al inicio de la reforma y la apertura, nuestro Partido ha obrado en impulso y ampliación exitosos de la modernización china valiéndose de los avances innovadores rompedores en términos de teoría y práctica logrados desde su XVIII Congreso Nacional.

La modernización china, que es la modernización socialista dirigida por el PCCh, tiene no solo las características comunes a la modernización de los diversos países, sino, más aún, las peculiaridades chinas basadas en nuestras condiciones nacionales propias.

La modernización china es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional. La entrada conjunta de más de 1.400 millones de chinos —magnitud poblacional superior a todos los habitantes de los países desarrollados existentes— en una sociedad modernizada supone una ardua y compleja tarea nunca vista, por lo que la vía de desarrollarla y la forma de impulsarla tienen sin duda sus propias peculiaridades. Así que nos es debido que, en la reflexión de las cuestiones, en la toma de las decisiones y en la tramitación de los asuntos, siempre partamos de nuestras condiciones nacionales, no persiguiendo lo alto y lo lejano más allá de lo posible ni aferrándonos a las viejas reglas, guardemos paciencia en términos históricos y persistamos en pugnar por el progreso basado en la estabilidad, en avanzar de manera ordenada y gradual, y en marchar adelante sostenidamente.

“La modernización china es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional. La entrada conjunta de más de 1.400 millones de chinos —magnitud poblacional superior a todos los habitantes de los países desarrollados existentes— en una sociedad modernizada supone una ardua y compleja tarea nunca vista”.

Xi Jinping

— La modernización china es una modernización en términos de prosperidad común de todo el pueblo. La prosperidad común es la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas, y su materialización será un largo proceso histórico. Así que es preciso que, perseverando en tomar como punto de partida y de llegada de la modernización el cumplimiento de las aspiraciones del pueblo a una vida mejor, invirtamos esfuerzos en la defensa y promoción de la equidad y justicia social y en el impulso de la prosperidad común de todo el pueblo, y prevengamos resueltamente la polarización.

“La modernización china es una modernización en términos de prosperidad común de todo el pueblo”.

Xi Jinping

La modernización china es una modernización en términos de coordinación entre la civilización material y la espiritual. La abundancia material y el enriquecimiento espiritual constituyen la exigencia fundamental de la modernización socialista. El socialismo no es pobreza material, ni tampoco escasez espiritual. Hace falta que, al tiempo de actuar incesantemente en cultivo a fondo de la base material de la modernización y en consolidación de las condiciones materiales de la vida feliz del pueblo, desarrollemos enérgicamente la cultura socialista avanzada, reforcemos la educación de los ideales y convicciones, y heredemos y transmitamos la civilización china, todo con miras a promover la prosperidad material de conjunto y el desarrollo integral de la persona.

“La modernización china es una modernización en términos de coordinación entre la civilización material y la espiritual”.

Xi Jinping

La modernización china es una modernización en términos de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza. Estos forman una comunidad de vida, y la naturaleza se vengará inevitablemente si se le exige sin límite y se la llega a deteriorar. Así que nos es debido que, persistiendo en el desarrollo sostenible y en la directriz de priorización del ahorro y de la protección, y de consideración de la regeneración natural como lo principal, demos protección a la naturaleza y al entorno ecológico igual que a nuestros propios ojos y sigamos con firmeza inalterable el camino del desarrollo civilizado conducente a una producción desarrollada, una vida holgada y unas buenas condiciones ecológicas, todo a fin de lograr un perenne desenvolvimiento de la nación china.

“La modernización china es una modernización en términos de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza”.

Xi Jinping

La modernización china es una modernización en términos de seguimiento del camino del desarrollo pacífico. China no sigue la vieja vía de modernización de algunos países que recurren a formas de guerra, colonización, saqueo y demás, vía de autobeneficio a expensas del otro y llena de sangre y crimen que ha traído profundas penalidades al pueblo de la gran prole de los países en vías de desarrollo. Es necesario que, situados firmemente tanto del lado correcto de la historia como del lado del progreso de la civilización humana, y enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la coganancia, procuremos nuestro propio desarrollo en el proceso de defender con firmeza la paz y el desarrollo mundiales y salvaguardemos aún mejor estos con nuestro propio desarrollo.

“La modernización china es una modernización en términos de seguimiento del camino del desarrollo pacífico. China no sigue la vieja vía de modernización de algunos países que recurren a formas de guerra, colonización, saqueo y demás, vía de autobeneficio a expensas del otro y llena de sangre y crimen que ha traído profundas penalidades al pueblo de la gran prole de los países en vías de desarrollo”.

Xi Jinping

La exigencia esencial de la modernización china es: persistir en la dirección del PCCh, perseverar en el socialismo con peculiaridades chinas, lograr un desarrollo de alta calidad, desarrollar la democracia popular de proceso entero, enriquecer el mundo espiritual del pueblo, materializar la prosperidad común de todo él, promover la coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza, impulsar la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad y crear nuevas formas de la civilización humana.

“La exigencia esencial de la modernización china es: persistir en la dirección del PCCh, perseverar en el socialismo con peculiaridades chinas, lograr un desarrollo de alta calidad, desarrollar la democracia popular de proceso entero, enriquecer el mundo espiritual del pueblo, materializar la prosperidad común de todo él, promover la coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza, impulsar la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad y crear nuevas formas de la civilización humana”.

Xi Jinping

Para culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno, se ha establecido un arreglo estratégico general de dos fases: de 2020 a 2035, cumplimiento básico de la modernización socialista; de 2035 a mediados de siglo, transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello.

Para 2035, tenemos los siguientes objetivos generales del desarrollo: habrán dado un salto sustancial el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral, y habrá ascendido su PIB per capita un nuevo gran trecho, alcanzando el nivel de los países medianamente desarrollados; su independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel será un hecho, y habrá ingresado en las primeras filas de los países innovadores; tendrá terminado de conformar su sistema económico moderno, creada su nueva configuración del desarrollo y cumplido en lo fundamental su nuevo tipo de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola; tendrá básicamente cumplida la modernización de los sistemas y capacidades de su gobernación, completado aún más su sistema de democracia popular de proceso entero y culminada fundamentalmente la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; se habrá constituido en un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, en personal cualificado, en cultura y en deporte, y en una China sana, con un poder cultural blando notablemente reforzado; tendrá a su pueblo disfrutando de una vida más feliz y hermosa, remontados los ingresos disponibles per capita de su población otro nuevo tramo, notablemente elevada la proporción de sus grupos poblacionales de renta media, materializada la equidad de acceso a los servicios públicos básicos, logradas las condiciones de vida modernas en sus zonas rurales en lo básico y mantenida en estabilidad duradera su sociedad, con los avances sustanciales más palpables en la prosperidad común de todo el pueblo y en el desarrollo integral de las personas; tendrá sus modos de producción y de vida ecológicos ampliamente formados, su emisión de carbono ya en estabilización con tendencia a la baja tras haber alcanzado el pico y su entorno ecológico esencialmente mejorado, habiendo cumplido así en lo fundamental su objetivo de construir una bella China, y tendrá fortalecidos en términos generales el sistema y capacidades de la seguridad nacional, habiendo logrado en lo básico la modernización de la defensa nacional y del Ejército.

“Para culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno, se ha establecido un arreglo estratégico general de dos fases: de 2020 a 2035, cumplimiento básico de la modernización socialista; de 2035 a mediados de siglo, transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello”.

XiJinping

En clave de consecución de nuestra modernización en lo fundamental, hemos de luchar continuamente para convertir nuestro país en uno socialista moderno poderoso situado a la cabeza en fortaleza nacional integral e influencia internacional a mediados de este siglo.

Los objetivos y tareas principales del próximo lustro, momento crucial de arranque de la construcción integral de un país socialista moderno, son: nuevos avances rompedores del desarrollo económico de alta calidad, elevación ostensible de la capacidad de independencia y autosuperación científico-tecnológica e importantes progresos en la estructuración de la nueva configuración del desarrollo y en la construcción del sistema económico moderno; nuevos pasos de la reforma y la apertura, impulso a fondo de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, perfeccionamiento adicional de la economía de mercado socialista y conformación básica del nuevo régimen de economía abierta de nivel más alto; mayor elevación del nivel de institucionalización, reglamentación y procedimentalización de la democracia popular de proceso entero y renovada compleción del sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas; enriquecimiento añadido de la vida espiritual y cultural de la población y potenciación constante de la fuerza aglutinadora de la nación china y de la influencia de su cultura; sincronización básica tanto del aumento de los ingresos poblacionales con el crecimiento económico como del incremento de las remuneraciones laborales con el de la productividad laboral, notable elevación del nivel de equidad del acceso a los servicios públicos básicos y mayor perfeccionamiento del sistema de seguridad social de múltiples niveles; mejora evidente del hábitat urbano y rural, y resultados notorios en la construcción de una China bella; reconsolidación de la seguridad nacional, cumplimiento en el plazo previsto de los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación del Ejército y promoción sólida de la construcción de una China de paz; y nuevo ascenso del estatus e influencia internacional de China y despliegue suyo de un mayor papel en la gobernanza global.

La construcción integral de un país socialista moderno es una grandiosa y a la vez ardua causa con un futuro brillante ante sí y una dura tarea y un largo camino por delante. La evolución acelerada de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y el desarrollo a fondo de la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y de transformación industrial, con profundos reajustes en la correlación de las fuerzas internacionales, han puesto el desarrollo de nuestro país ante nuevas oportunidades estratégicas. A la vez, a resultas del profundo impacto de la pandemia de la última centuria, del repunte de la corriente ideológica desglobalizadora, del ascenso notable del unilateralismo y el proteccionismo, de la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, de los frecuentes conflictos parciales y reiteradas agitaciones localizadas, y de la agudización de los problemas globales, el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. La reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país tienen enfrente no pocas contradicciones subyacentes que no podemos eludir ni soslayar, y la construcción del Partido, en particular la de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción, afrontan un número no desdeñable de problemas tenaces y con alta incidencia, y a esto se suman los ataques, presiones e impedimentos procedentes del exterior, que se pueden volver más fuertes en cualquier momento. Nuestro desarrollo ha entrado en un periodo de coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, y de aumento de factores inciertos y difícilmente previsibles, y pueden ocurrir inopinadamente todo tipo de incidentes como los del Cisne Negro y el Rinoceronte Gris. Hemos de reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, persistir en la idea de los límites de alarma, reflexionar sobre los peligros eventuales aun en tiempos de paz y tomar las precauciones necesarias, preparándonos para resistir importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje. En el camino de avance debemos ceñirnos con firmeza a los siguientes principios significativos:

— Mantenimiento y fortalecimiento del liderazgo general del Partido. Hay que salvaguardar resueltamente la autoridad y la dirección centralizada y unificada de su Comité Central e introducir su liderazgo en cada uno de los ámbitos, aspectos y eslabones de la causa de él y el país, de modo que sea siempre la columna vertebral de todo el pueblo, en la que pueda este poner su máxima confianza cuando ataquen las tempestades, todo en garantía para el rumbo correcto de nuestra modernización socialista y para que tengamos poderosa fuerza cohesiva política y fuerte confianza en el desarrollo dirigidas a una lucha unida, aglutinando una enorme fuerza que nos permita sobreponernos conjuntamente a las adversidades temporales con una misma voluntad.

— Perseverancia en el camino del socialismo con peculiaridades chinas. Hay que actuar con atenimiento a que se asuma como tarea central la construcción económica, a los cuatro principios fundamentales, a la reforma y la apertura, a la independencia y el apoyo en el propio esfuerzo, a la inalterabilidad del camino y de las aspiraciones estando fuera de seguir el viejo camino de cerrazón y anquilosamiento mental y de tomar uno malo de cambio de bandera, a que se sitúe el desarrollo del país y la nación sobre el punto cardinal de nuestras propias fuerzas y a que el destino del desarrollo y progreso de China se mantenga firmemente en nuestras manos.

— Perseverancia en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo. Hay que defender los intereses fundamentales del pueblo, incrementar su bienestar y lograr incesantemente un desarrollo hecho para él, apoyado en él y cuyos frutos él comparta, permitiendo que las consecuciones de la modernización le beneficien a todo él en mayor medida y de forma más equitativa.

— Perseverancia en la profundización de la reforma y la apertura. Hay que impulsar a fondo la reforma y la innovación, ampliar invariablemente la apertura y eliminar con esfuerzo los obstáculos subyacentes derivados de los regímenes y mecanismos, de modo que constantemente se pongan de relieve las ventajas propias del sistema del socialismo con peculiaridades chinas y se acreciente la fuerza motriz y vigor de la modernización socialista, y transformemos así más eficazmente las ventajas institucionales de nuestro país en eficiencia de su gobernación.

— Perseverancia en el despliegue del espíritu de lucha. Hay que intensificar la determinación, fortaleza y fe del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país, sin dejarse engatusar por las falacias ni amedrentar por los demonios, ni temer a las presiones, y, avanzando frente a las dificultades y saliendo al encuentro de las adversidades, coordinar el desarrollo y la seguridad, con miras a superar con máximo esfuerzo toda clase de contrariedades y desafíos surgidos en el camino de avance y abrir nuevas perspectivas de desarrollo de nuestra causa apoyándonos en la lucha tenaz.

Camaradas:

Hoy estamos más cerca de cumplir el objetivo de la gran revitalización de la nación china y con mayor confianza y capacidad para hacerlo realidad que en cualquier otro momento de la historia, pero a la par debemos estar dispuestos a dedicar más duros y arduos esfuerzos. Todos los militantes del Partido debemos reforzar nuestra confianza, avanzar con espíritu pujante y obrar tomando la iniciativa de detectar los cambios, de darles respuesta y de propiciarlos, así como de prevenir y neutralizar los riesgos, para conquistar sin cesar nuevas victorias en la construcción integral de un país socialista moderno.

IV. Estructuración acelerada de la nueva configuración del desarrollo y promoción esforzada del desarrollo de alta calidad.

El desarrollo de alta calidad constituye la tarea primordial de la construcción integral de un país socialista moderno. El desarrollo es la primera de las tareas importantes del Partido en el ejercicio del poder y en la revigorización del país. Y la construcción integral de un poderoso país socialista moderno no se podrá culminar sin una sólida base material y tecnológica, así que hay que aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, perseverar en la economía de mercado socialista como rumbo de la reforma y en la apertura al exterior de alto nivel, y acelerar la estructuración de una nueva configuración del desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua de esta y la internacional.

Considerando persistentemente como tema principal la promoción del desarrollo de alta calidad, hemos de combinar orgánicamente la aplicación de la estrategia de ampliación de la demanda interna con la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, aumentar la fuerza motriz endógena y confiabilidad de la gran circulación nacional, mejorar la calidad y nivel de la circulación internacional, configurar con mayor celeridad un sistema económico moderno y dedicar esfuerzo al incremento de la productividad total de los factores, a la elevación de la resiliencia y nivel de seguridad de las cadenas sectoriales y de suministro, y al impulso de un desarrollo integrado urbano-rural y coordinado interregional, todo con el fin de promover que la economía se vea eficazmente mejorada en el aspecto cualitativo y racionalmente aumentada en el cuantitativo.

1. Configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel. Mantendremos y perfeccionaremos el sistema económico básico socialista, no vacilaremos en absoluto en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública ni en estimular, respaldar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública, pondremos plenamente en juego el papel decisivo que juega el mercado en la distribución de los recursos y desplegaremos mejor la función gubernamental. En la profundización de la reforma de los capitales y empresas estatales aceleraremos tanto la optimización de la distribución de la economía estatal como su reajuste estructural, daremos impulso a los capitales y empresas estatales para una gestión fortalecida, optimizada y ampliada, y elevaremos la competitividad medular de estas. Optimizaremos el entorno de desarrollo de las empresas no públicas y protegeremos con arreglo a la ley tanto sus derechos de propiedad como los derechos e intereses de los empresarios en aras de promover el desarrollo y robustecimiento de la economía no pública. Perfeccionaremos el sistema empresarial moderno con peculiaridades chinas, fomentaremos el espíritu del empresariado y agilizaremos la conformación de empresas de primer orden mundial. Apoyaremos el desarrollo de las pymes y las microempresas. Llevaremos a fondo la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Mientras construimos un gran mercado unificado nacional, ahondaremos la reforma dirigida a mercadizar los elementos de producción y configuraremos un sistema de mercado de estándares elevados. Mejoraremos los sistemas básicos de economía de mercado, como el de protección de los derechos de propiedad, el de acceso al mercado, el de competencia leal o el de credibilidad social, en bien de optimizar el entorno de negocios. En la compleción del sistema de gobernanza macroeconómica haremos valer el papel orientador estratégico de los programas estatales de desarrollo y reforzaremos la coordinación y colaboración entre las políticas fiscales y las monetarias para ampliar con empeño la demanda interna e intensificar el papel básico que juega el consumo en el desarrollo económico, así como la función clave que cumple la inversión en la optimización de la estructura de la oferta. Completaremos el sistema presupuestario moderno, optimizaremos la estructura de los sistemas tributarios y mejoraremos el sistema de pagos de transferencia fiscales. En la profundización de la reforma del régimen financiero vertebraremos un sistema moderno de banco central, potenciaremos y perfeccionaremos la supervisión y control de las finanzas modernas, fortaleceremos el sistema de garantía de la estabilidad financiera e incorporaremos a la supervisión y control toda clase de actividades financieras de acuerdo con la ley, garantizando así el cumplimiento de la exigencia mínima de la evitación de riesgos sistémicos. Completaremos las funciones del mercado de capitales y elevaremos el porcentaje de la financiación directa. Intensificaremos la lucha contra los monopolios y contra la competencia desleal, romperemos los proteccionismos locales y los monopolios administrativos, y ejecutaremos de acuerdo con la ley la reglamentación y orientación del desarrollo sano de los capitales.

“Mantendremos y perfeccionaremos el sistema económico básico socialista, no vacilaremos en absoluto en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública ni en estimular, respaldar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública, pondremos plenamente en juego el papel decisivo que juega el mercado en la distribución de los recursos y desplegaremos mejor la función gubernamental”.

Xi Jinping

2. Construcción de un sistema industrial moderno. En atenimiento a situar el punto de apoyo del desarrollo económico en la economía real, impulsaremos el nuevo tipo de industrialización y aceleraremos la construcción tanto de un país fuerte en manufactura, en calidad, en astronáutica, en comunicaciones y en internet como de una China digital. Ejecutaremos los proyectos de reconstitución de las bases sectoriales y los de avances rompedores en el campo de los equipos tecnológicos importantes, apoyaremos el desarrollo de empresas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, y propulsaremos el desenvolvimiento de la industria manufacturera hacia la alta gama, la inteligentización y la ecologización. Consolidaremos la posición puntera de los sectores ventajosos, agilizaremos la subsanación de los puntos débiles en las áreas concernientes al desarrollo basado en la seguridad y acrecentaremos la capacidad garantizadora del suministro de los recursos estratégicos. Promoveremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias emergentes estratégicas en aras de erigir un cúmulo de nuevos motores de crecimiento en tecnologías informáticas de nueva generación, en inteligencia artificial, en biotecnología, en nuevas energías, en nuevos materiales, en equipos de gama alta, en ecología y protección medioambiental, etc. Crearemos un nuevo sistema con excelente calidad y alta eficacia para el sector servicios y promoveremos la integración profunda de los servicios modernos con la industria manufacturera avanzada y con la agricultura moderna. Desarrollaremos con mayor celeridad la internet de las cosas, configuraremos un sistema de circulación eficiente y expedito, y reduciremos los costes logísticos. Aceleraremos el desarrollo de la economía digital, promoveremos la integración profunda de esta con la economía real y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas. A las infraestructuras les daremos optimización distribucional, estructural, funcional y de integración de sistemas en pos de la construcción de su sistema moderno.

3. Impulso integral de la vigorización de las zonas rurales.La construcción integral de un país socialista moderno tiene su tarea más ardua y pesada aún en las zonas rurales. Persistiremos en priorizar el desarrollo agrícola y rural y en el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales, y haremos más fluida la movilidad de sus elementos de producción. En el marco de la construcción acelerada de un país fuerte en agricultura, tenemos que promover sólidamente la vigorización de las zonas rurales en cuanto a sectores, talentos, cultura, ecología y organizaciones. En afianzamiento omnidireccional de las raíces de la seguridad alimentaria, debemos obrar con integral aplicación del sistema de responsabilidad tocante a ella por el que se involucra igualmente a los comités del Partido y los gobiernos, con firme mantenimiento del listón mínimo de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu y con conversión progresiva de todos los labrantíos básicos permanentes en tierras de cultivo de elevado estándar, y, además, aplicar a fondo la acción de vigorización de la industria semillera, potenciar el apoyo científico-tecnológico y de equipamientos a la agricultura y completar tanto el mecanismo garantizador de ganancias de los cultivadores de cereales como el de compensación de intereses para las principales zonas productoras de estos, de modo que se asegure poder llenar el cuenco de los chinos con nuestros propios recursos. Hay que instaurar una visión macroscópica de la alimentación, así que vamos a desarrollar la agricultura protegida y establecer un sistema de abastecimiento diversificado de alimentos. Desarrollaremos los sectores rurales con singularidades propias y ampliaremos los canales para el aumento de ingresos del campesinado y para su llegada a la prosperidad. Consolidaremos y ampliaremos los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y potenciaremos la fuerza motriz endógena de desarrollo de las zonas, así como masas populares, ya liberadas de ella. Distribuiremos con visión de conjunto las infraestructuras y servicios públicos de las zonas rurales a fin de constituirlas en un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, desenvolveremos un nuevo tipo de la economía colectiva rural y desarrollaremos en cuanto a la agricultura nuevos tipos de gestores y servicios socializados, así como una gestión de envergadura apropiada. Profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales para conferir al campesinado más plenos derechos e intereses relativos a los bienes. Actuaremos con respecto a los campesinos empadronados en las ciudades en garantía de sus derechos e intereses legales en materia de tierras y en estímulo de la legal, voluntaria y retribuida transferencia de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección a la agricultura y completaremos el sistema de servicios financieros rurales.

4. Promoción del desarrollo coordinado de las regiones. Aplicaremos en profundidad la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones, las estrategias regionales de relieve, la estrategia de zonas con funciones prioritarias y la del nuevo tipo de urbanización, optimizaremos la distribución de las fuerzas productivas importantes y configuraremos una distribución de la economía regional y un sistema del espacio territorial manifestados en términos de complementación recíproca de las ventajas y desarrollo de alta calidad. Daremos empuje para la formación de una nueva configuración de la explotación del Oeste a gran escala, propulsaremos la conquista de nuevos avances rompedores en la revigorización general del Noreste, haremos promoción del despegue con mayor rapidez del Centro y estimularemos el impulso acelerado de la modernización en el Este. Apoyaremos el desarrollo acelerado de las antiguas bases revolucionarias y las zonas de minorías étnicas, y actuaremos en refuerzo de la construcción de las áreas fronterizas y en impulso que les aporte revigorización a ellas y prosperidad a sus habitantes y que las estabilice y consolide. Propulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang y el desarrollo integrado de la zona del delta del río Changjiang, y daremos empuje a la protección ecológica y desarrollo de elevada calidad de la cuenca del río Huanghe. Configuraremos la Nueva Zona de Xiong’an siguiendo altos estándares y subrayando la alta calidad, y promoveremos la conformación del anillo económico Chengdu-Chongqing. Completaremos el sistema de zonas con funciones prioritarias y optimizaremos la configuración de desarrollo del espacio territorial. Impulsaremos un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano y agilizaremos el empadronamiento urbano de los desplazados de la agricultura. Tomando como apoyo las megarregiones urbanas y los anillos metropolitanos, formaremos una configuración de desarrollo coordinado de las ciudades grandes, las medianas y las pequeñas, y promoveremos el fomento de una urbanización que tome como vectores importantes las cabeceras distritales. Persistiendo en que las ciudades del pueblo las construye este y son para él, elevaremos el nivel de la planificación, vertebración y gobernanza de las ciudades, aceleraremos el cambio de modalidad del desarrollo de las supergrandes y las megaciudades, ejecutaremos la acción de la renovación urbana e intensificaremos la construcción de infraestructuras urbanas, todo con el fin de constituir ciudades habitables, resilientes e inteligentes. Desarrollaremos la economía marítima y protegeremos el entorno ecológico del mar en pos de la construcción acelerada de un país marítimamente fuerte.

5. Impulso de la apertura al exterior de alto nivel. Apoyándonos en la ventaja de la extraordinaria dimensión de nuestro mercado, atraeremos los recursos y elementos de producción globales con la gran circulación nacional, potenciaremos los efectos de la coactuación de los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales y mejoraremos la calidad y nivel de la cooperación comercial e inversora. Ampliaremos a paso seguro la apertura en sistemas referentes a las normas, regulaciones, reglas administrativas y estándares. Impulsaremos la optimización y actualización del comercio de bienes, innovaremos el mecanismo de desarrollo del de servicios y desarrollaremos el digital, todo en aras de acelerar la construcción de un país comercialmente fuerte. Reduciremos de manera racional la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y protegeremos conforme a la ley los derechos e intereses de los inversores extranjeros, favoreciendo con ello la creación de un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado. Impulsaremos el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Optimizaremos la distribución de la apertura regional, consolidaremos la posición precursora que tienen en la apertura las regiones orientales litorales y elevaremos el nivel de la apertura del Centro, el Oeste y el Noreste. Aceleraremos la configuración del nuevo corredor terrestre-marítimo del Oeste. Agilizaremos el fomento del Puerto de Libre Comercio de Hainan, ejecutaremos la estrategia de actualización de las zonas experimentales de libre comercio y ampliaremos la red de zonas de libre comercio de altos estándares orientada al mundo. Llevaremos ordenadamente adelante la internacionalización del yuan. Participaremos a fondo en la acción global de división del trabajo y cooperación en cuanto a la industria y defenderemos unas relaciones económico-comerciales y una configuración económica internacional plurales y estables.

V. Aplicación de la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación y potenciación del apoyo otorgado por el personal talentoso a la modernización.

La educación, la ciencia, la tecnología y el personal de talento representan un soporte de carácter fundamental y estratégico para la construcción integral de un país socialista moderno. Con persistencia en la condición de la ciencia y la tecnología como primera fuerza productiva, del personal talentoso como recurso número uno y de la innovación como fuerza motriz primaria, hay que aplicar a fondo la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación, la de su fortalecimiento con recursos humanos excelentes y la del desarrollo propulsado por la innovación con el fin de abrir nuevas áreas y pistas de desarrollo y perfilar continuamente nuevas fuerzas motrices y nuevas ventajas de desarrollo.

Con atenimiento al desarrollo prioritario de la educación, a la independencia y autosuperación científico-tecnológica y a la conducción y propulsión por personal de valía, hemos de acelerar la construcción de un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, y en talentos; insistir en la preparación de personas calificadas para el Partido y el país; incrementar integralmente la calidad de la formación independiente de personas cualificadas; enfocar las fuerzas en la forja de innovadores sobresalientes, y reunir gente capaz de todo el mundo para que preste sus servicios.

1. Debida realización de una educación a satisfacción del pueblo. La educación es de importancia capital para el país y el Partido, y para ella es fundamental la cuestión de a quién educar, cómo educar y para quién educar. El fundamento de la preparación de personas radica en el fomento de la moralidad. Aplicaremos cabalmente las directrices educativas del Partido y cumpliremos la tarea fundamental de fomento de la moralidad y cultivo de personas a fin de formar constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados en su integridad —en los aspectos moral, intelectual, físico, estético y laboral—. Desarrollaremos la educación con atenimiento a la consideración del pueblo como centro, aceleraremos la construcción de un sistema educativo de alta calidad, fomentaremos la formación cualitativa y promoveremos la equidad educacional. Agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, optimizaremos la distribución de los recursos educativos entre las diversas regiones, intensificaremos el desarrollo inclusivo de la educación preescolar y la especial, mantendremos firmemente el desarrollo diversificado de las escuelas del ciclo superior de la enseñanza secundaria y mejoraremos el sistema de financiación para los alumnos que cubre todas las fases escolares. Planearemos con visión de conjunto la innovación sinérgica entre la formación profesional, la enseñanza superior y la formación permanente; promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, la integración producción-enseñanza y la convergencia de la ciencia y la educación, y optimizaremos la definición tipológica de la formación profesional. Fortaleceremos el fomento de las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinas, y aceleraremos la forja de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial. Orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general. En la profundización de la reforma integral en el ámbito educativo, reforzaremos la estructuración y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos el sistema de administración de los centros docentes y el de evaluación educativa, y completaremos el mecanismo de formación personal de impartición escolar, familiar y social. Haremos de cara al profesorado un refuerzo en cuanto a ética y desempeño, prepararemos un contingente de docentes altamente cualificados y fomentaremos hábitos sociales de respeto a ellos y aprecio de la educación. Propulsaremos la digitalización de la educación y conformaremos una sociedad volcada en el estudio y un gran país entregado a él, en los que todo el pueblo estudie de por vida.

2. Perfeccionamiento del sistema de innovación científico-tecnológica. Nos reafirmaremos en la posición central de la innovación dentro de la situación general de la modernización de nuestro país. Perfeccionaremos el régimen de dirección unificada del Comité Central del Partido en cuanto a la labor científico-tecnológica; completaremos el nuevo tipo de régimen de movilización nacional; potenciaremos las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas nacionales; optimizaremos la distribución de recursos para la innovación, así como la determinación y disposición de las instituciones estatales de investigación científica, las universidades de alto nivel dedicadas a la investigación y las empresas líderes científico-tecnológicas; configuraremos un sistema de laboratorios estatales; impulsaremos con visión de conjunto la construcción de centros de innovación científica y tecnológica internacionales y regionales; reforzaremos la formación de capacidades básicas de la ciencia y la tecnología, y potenciaremos el asesoramiento estratégico científico-tecnológico, todo ello con el fin de incrementar la eficacia global del sistema estatal de innovación. Profundizaremos la reforma del régimen y evaluaciones de la ciencia y la tecnología, les daremos a estas una inversión diversificada mayor, otorgaremos a los derechos de propiedad intelectual una reforzada garantía de imperio de la ley y crearemos un sistema básico de respaldo a la innovación general. Fomentaremos la cultura de la innovación, desplegaremos el espíritu de los científicos, conservaremos el bello estilo de estudio y generaremos un ambiente propicio a la innovación. Ampliaremos las acciones de intercambio y cooperación internacionales del área científico-tecnológica, fortaleceremos la creación de un entorno de investigación científica internacionalizado y formaremos un ecosistema de apertura e innovación globalmente competitivo.

3. Aplicación acelerada de la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación. Con la vista fija en la vanguardia de la ciencia y tecnología mundial, en la economía como principal campo de batalla, en las necesidades enormes del país y en la vida y salud del pueblo, aceleraremos la materialización de una independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel. Tomando como orientación las demandas estratégicas estatales, aglutinaremos fuerzas para conquistar avances sustanciales de carácter pionero y orientador en ciencias y tecnologías, y ganaremos decididamente la batalla de asalto de plazas fuertes en el campo de las tecnologías claves y medulares. Aceleraremos la ejecución de una serie de proyectos científico-tecnológicos estatales importantes de carácter estratégico, integral y prospectivo en pos de una mayor capacidad de innovación independiente. Reforzaremos la investigación de las ciencias básicas, prestaremos especial atención a la innovación original e incentivaremos la libre exploración. Incrementaremos la eficacia de la inversión en las ciencias y tecnologías, y profundizaremos la reforma del mecanismo de distribución y utilización de los fondos fiscales destinados a ellas, de modo que se active el vigor innovador. Potenciaremos una profunda integración de la producción con la enseñanza y con la investigación en la que las empresas desempeñen el papel rector, haremos un guiamiento en virtud de las metas reforzado y elevaremos el nivel de la transformación e industrialización de los adelantos del área científico-tecnológica. En el reforzamiento de la posición protagonista de las empresas en la innovación de esta área, desplegaremos el papel líder y sustentador de sus empresas clave, crearemos un buen ambiente propicio al desarrollo de sus pymes y microempresas e impulsaremos la integración profunda de las cadenas de innovación, las sectoriales, las de fondos y las de recursos humanos excelentes.

4. Aplicación a fondo de la estrategia de fortalecimiento del país con recursos humanos excelentes. Preparar y formar buen número de personas de alta cualificación moralmente íntegras y profesionalmente competentes constituye un gran plan para el desarrollo a largo plazo del Estado y la nación. Los méritos se deben a los talentos y la empresa se amplía sobre la base de ellos. Persistiendo tanto en el principio de que el Partido administra el personal de valía como en el respeto al trabajo, al saber, a las personas calificadas y a la creación, debemos aplicar políticas más activas, abiertas y eficaces relativas a estas personas y orientar al gran número de ellas para que amen al Partido, contribuyan a la patria, trabajen con dedicación y abnegación, y se entreguen al servicio del pueblo. Hemos de mejorar la disposición estratégica de recursos humanos excelentes, persistiendo en tomar a nuestro cargo personas calificadas de diversos campos, con miras a formar un contingente de gran magnitud, de razonable composición y de calidad excelente. Aceleraremos la constitución de importantes centros mundiales de personal de valía e importantes áreas líderes en innovación de nivel mundial, y promoveremos en lo tocante a los talentos una disposición razonable regional y un desarrollo coordinado de las regiones, dedicando esfuerzo a la formación de ventajas comparativas nuestras en la competencia por ellos en el plano internacional. Debemos agilizar la formación de fuerzas de las personas calificadas estratégicas estatales y preparar y forjar con empeño un número aún mayor de grandes maestros, científicos estratégicos, líderes y equipos de innovación en ciencia y tecnología de primer orden, jóvenes científica y tecnológicamente calificados, ingenieros sobresalientes, artesanos nacionales y personas de elevada aptitud técnica. Hemos de reforzar el intercambio internacional del personal calificado y emplear de manera eficaz y flexible los diversos tipos de talentos. Junto con profundizar la reforma de los regímenes y mecanismos de desarrollo de las personas de valía, debemos apreciarlas sinceramente, cultivarlas con afecto, introducirlas cordialmente y emplearlas con esmero, con insaciable deseo de ellas y sin aferrarnos a normas predeterminadas, todo con el objeto de aglutinar a las excelentes personas calificadas de todas las esferas en la causa del Partido y del pueblo.

El nuestro es un país socialista de dictadura democrática popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza obrero-campesina, y todos los poderes del Estado pertenecen al pueblo. La democracia popular es la vida del socialismo y representa el justo sentido que la construcción integral de un país socialista moderno debe conllevar. La democracia popular de proceso entero, atributo esencial de la política democrática socialista, es la más amplia, auténtica y eficaz. Hemos de seguir invariablemente el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; persistir en la unidad orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este ajustada a la ley, y mantener la posición protagonista del pueblo, actuando plenamente en reflejo de su voluntad, en garantización de sus derechos e intereses y en activación de su vigor creativo.

Completaremos el sistema institucional de la condición del pueblo como dueño del país, ampliaremos la participación ordenada de él en la política, garantizaremos su efectuación legal y democrática de elecciones, consultas, tomas de decisiones y acciones de administración y supervisión, y pondremos en juego el entusiasmo, iniciativa y creatividad de las masas populares, de modo que se consolide y desarrolle la situación política pletórica de dinamismo, vivacidad, estabilidad y unidad.

1. Fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país. Debemos mantener y perfeccionar el sistema político fundamental, los sistemas políticos básicos y los sistemas políticos importantes de nuestro país y obrar en ampliación de cauces de la democracia y enriquecimiento de sus formas, garantizando de este modo que el pueblo administre según la ley y mediante diversas vías y formas los asuntos estatales y sociales, así como las actividades económico-culturales. Hemos de dar respaldo y garantía al pueblo para que ejerza el poder estatal a través de las asambleas populares y asegurar que estas, de todos los niveles, se constituyan mediante elecciones democráticas, respondan ante el pueblo y se sometan a su supervisión. Ofreceremos apoyo y garantía a las asambleas populares y sus comités permanentes, posibilitándoles el ejercicio legal de sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y completaremos los sistemas relativos a la supervisión ejercida por dichas asambleas sobre los órganos administrativos, supervisores, procesales y fiscales, todo a fin de salvaguardar la unidad, dignidad y autoridad del imperio de la ley practicado en nuestro país. Fortaleceremos la construcción de la capacidad de trabajo de los diputados a las asambleas populares y estrecharemos sus vinculaciones con las masas populares. Es necesario perfeccionar los mecanismos de trabajo asimiladores de la opinión del pueblo y aglutinadores de su sabiduría, y llevar a buen término la estructuración de los puntos de enlace relativos a la labor legislativa establecidos en los niveles de base. Debemos profundizar la reforma y vertebración de los sindicatos, los organismos de la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que pongan en juego eficazmente su papel de puente y lazo. Hemos de seguir con perseverancia el camino de desarrollo de los derechos humanos propio de China, participar activamente en la gobernanza global de ellos y propulsar el desarrollo integral de su causa.

2. Desarrollo integral de la democracia consultiva. Esta es una importante forma de la práctica de la democracia popular de proceso entero. En el perfeccionamiento del sistema de la democracia consultiva, debemos promover con visión de conjunto las consultas de los partidos políticos, las de las asambleas populares, las gubernamentales, las de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), las de las organizaciones populares, las efectuadas en los niveles de base y las de las organizaciones sociales, completando todo tipo de plataformas de consulta institucionalizadas, en pro de impulsar un desarrollo de la democracia consultiva amplio, multinivel e institucionalizado. Se requiere que mantengamos y perfeccionemos el sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigidas por el PCCh; que persistamos en la combinación orgánica entre la dirección del Partido, el frente único y la democracia consultiva, en la interconexión del desarrollo de la democracia y el incremento de la unidad, y en el desencadenamiento de fuerzas hecho por la doble vía de aportar propuestas y consejos a la gobernación del país y aglutinar consensos; que pongamos en juego el papel de la CCPPCh como órgano consultivo especial, fortalezcamos el fomento de sus funciones con orientación de institucionalización, de reglamentación y de procedimentalización, y elevemos su nivel de interacción profunda en las acciones de consulta, expresión exhaustiva de opiniones y aglutinación amplia de consensos, y que mejoremos los sistemas y mecanismos tocantes a la supervisión democrática ejercida por la CCPPCh y a la vinculación de los miembros de sus comités con las masas de sus respectivos círculos.

3. Desarrollo activo de la democracia efectuada en los niveles de base. Esta democracia es una importante manifestación de la democracia popular de proceso entero. En dichos niveles hay que completar el mecanismo del autogobierno de las masas dirigido por los organismos del Partido, fortalecer la construcción de las organizaciones, perfeccionar el sistema institucional y el de trabajo tocantes a la democracia directa y perseguir mayores resultados reales de la autoadministración, autoservicio, autoeducación y autosupervisión de las masas de las comunidades urbanas y rurales. En los mismos niveles mejoraremos el sistema de información pública para la tramitación de los asuntos y ampliaremos los canales de participación ordenada de los diversos colectivos en la gobernanza, garantizando al pueblo la gestión legal de los asuntos públicos y de las obras de beneficio público. Apoyándonos de todo corazón en la clase obrera, completaremos el sistema de administración democrática de las empresas e instituciones públicas en el que la asamblea de representantes de los trabajadores califica como forma básica, protegiendo de esta manera los derechos e intereses legales de los trabajadores.

4. Consolidación y desarrollo del más amplio frente único patriótico. El sentir de la gente es la mayor política, y el frente único, una poderosa arma mágica para aglutinar la voluntad del pueblo y hacer converger las fuerzas. Debemos perfeccionar el gran marco del trabajo del frente único, persistir en una gran unión y una gran alianza, y movilizar a todos los hijos de nuestra nación para que piensen y trabajen juntos en torno a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china. Desplegando la ventaja de nuestro sistema de partidos políticos socialista de nuevo tipo, y persistiendo en la coexistencia duradera, la supervisión recíproca, el trato mutuo con el corazón en la mano y el estrecho compañerismo mostrado tanto en la gloria como en la desgracia, hemos de fortalecer nuestra unidad y cooperación con los partidos democráticos y las personalidades sin filiación partidaria, y apoyar a estos partidos para que refuercen su autoconstrucción y cumplan aún mejor sus funciones. Teniendo como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, debemos seguir invariablemente el correcto camino con peculiaridades chinas conducente a la resolución de la cuestión étnica, mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial y fortalecer y mejorar la labor del Partido relativa a las minorías étnicas, todo a fin de impulsar integralmente la causa de la unidad y el progreso de todas las etnias. Siguiendo con firmeza el rumbo de la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas, hemos de guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista. Potenciaremos la labor político-ideológica tocante a los intelectuales no militantes del Partido, llevaremos a buen puerto el trabajo para con las personalidades de los nuevos estratos sociales y reforzaremos la guía política en la lucha conjunta. Es necesario establecer en todos los sentidos unas relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas no públicas, y promover el sano desarrollo de las economías de propiedad no pública y el sano crecimiento de sus personalidades. Debemos fortalecer y mejorar el trabajo relativo a los chinos residentes en el extranjero, de modo que se configuren poderosas fuerzas de dedicación conjunta a la revitalización de la nación china.

VII. Persistencia en la gobernación integral del país según la ley e impulso de la construcción de una China regida por la ley.

La gobernación integral del país según la ley, una profunda revolución de la gobernación del país, concierne al ejercicio del gobierno y la vigorización del país propios del Partido, a la felicidad, seguridad y salud del pueblo y a la paz y orden duraderos del Partido y el país. Hemos de desplegar aún mejor la función garantizadora de la consolidación de los cimientos, de la estabilización de las expectativas y del favorecimiento del desarrollo a largo plazo desempeñada por el imperio de la ley, de modo que construyamos integralmente por la vía de él un país socialista moderno.

Debemos seguir con firmeza el camino del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas, construir un sistema de este imperio de la ley y un Estado de derecho socialista, y, ciñéndonos a la garantía y promoción de la equidad y justicia social, persistir en el impulso simultáneo de la actuación acorde con la ley en la gobernación del país, en el ejercicio del gobierno y en la gestión de los asuntos administrativos, mantenernos firmes en la vertebración, como un todo único, de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley, impulsar integralmente el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de la ley por todo el pueblo, y promover en todos los aspectos la aplicación del imperio de la ley en las diversas labores estatales.

1. Perfeccionamiento del sistema jurídico socialista con peculiaridades chinas centrado en la Constitución. La persistencia en gobernar el país con arreglo a la ley requiere, ante todo, tesón en gobernarlo de acuerdo con la Constitución, y la persistencia en ejercer el gobierno según la ley requiere, ante todo, tesón en ejercerlo de acuerdo con la Constitución, incluyendo persistir sin vacilar en la posición dirigente del PCCh, establecida en la Constitución, y en el régimen estatal de la dictadura democrática popular y el régimen político del sistema de las asambleas populares, fijados también por ella. Es necesario ejercer una aplicación reforzada —y reforzadamente supervisada— de la Constitución y completar el sistema institucional garantizador de su aplicación integral, de modo que se despliegue mejor su importante papel en la gobernación del país y en el manejo de los asuntos administrativos, y se defienda su autoridad. Hay que intensificar la legislación de los ámbitos prioritarios, los emergentes y los relacionados con el exterior, y llevar adelante holísticamente el imperio de la ley tocante a los asuntos interiores y el tocante a los exteriores, con el fin de ejercer mediante buenas leyes la promoción del desarrollo y la garantización de la buena gobernación. Es necesario impulsar el establecimiento científico, democrático y legal de las leyes y considerar con visión de conjunto su implantación, modificación, derogación, interpretación y codificación, todo con miras a acentuar el carácter sistémico, holístico, sinérgico y efectivo de la acción legislativa. Perfeccionaremos y fortaleceremos el sistema de registro y examen. Persistiremos en la toma de decisiones científica, democrática y ajustada a la ley, y aplicaremos completamente el sistema de procedimientos de toma de decisiones importantes.

2. Impulso sólido de la gestión de los asuntos administrativos acorde con la ley. La construcción de un Gobierno regido por la ley constituye tarea prioritaria y proyecto principal de la gobernación integral del país ajustada a la ley. Hay que cambiar las funciones gubernamentales, optimizar el sistema de atribuciones y estructura orgánica del Gobierno y propulsar la determinación legal de las instituciones, funciones, competencias, procedimientos y responsabilidades, todo a fin de aumentar la eficiencia y credibilidad administrativa. Profundizaremos la reforma de las instituciones públicas. Llevaremos más a fondo la reforma del régimen de ejecución de las leyes en el desempeño administrativo, promoveremos integralmente la aplicación rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada de estas, intensificaremos su implementación en las áreas prioritarias concernientes a los intereses vitales de las masas, perfeccionaremos los procedimientos de su aplicación en materia de desempeño administrativo y completaremos los estándares de la discrecionalidad administrativa. Daremos refuerzo al mecanismo supervisor de esta aplicación en materia de desempeño administrativo, así como a la construcción de capacidades para ella, y pondremos rigurosamente en práctica el sistema de responsabilidades por ella y el de exigencia de estas. Perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de la aplicación integral de la ley en los niveles de base.

3. Cumplimiento estricto del ejercicio imparcial de la justicia. El ejercicio imparcial de la justicia es la última línea de defensa para mantener la equidad y justicia social. Hemos de profundizar la reforma integral y complementaria del régimen judicial, llevar a efecto cabal y acertadamente el sistema de responsabilidad judicial y acelerar la conformación de un sistema judicial socialista imparcial, altamente eficiente y autoritativo, esforzándonos por que las masas populares perciban la equidad y la justicia en cada uno de los casos judiciales. Reglamentaremos el funcionamiento del poder judicial y completaremos los regímenes y mecanismos según los cuales los órganos de seguridad pública, los fiscales, los jurisdiccionales y los de administración judicial ejercen cada uno sus propias atribuciones, se coordinan y se condicionan mutuamente. Fortaleceremos la contención y supervisión de la acción judicial para promover su imparcialidad. Reforzaremos la labor de supervisión jurídica de los órganos fiscales. Perfeccionaremos el sistema de litigio de interés público.

4. Aceleración de la construcción de una sociedad regida por la ley. La sociedad regida por la ley es la base de la configuración de un Estado de derecho. Desarrollaremos el espíritu del imperio de la ley socialista, continuaremos y transmitiremos la excelente cultura jurídica tradicional de la nación china y guiaremos a todo el pueblo para que sea fiel admirador, consciente acatador y firme defensor del imperio de la ley del socialismo. Conformaremos un sistema moderno de servicios jurídicos públicos que cubra tanto las zonas urbanas como las rurales y desplegaremos a fondo la propaganda y educación sobre el imperio de la ley, de modo que se fortalezca la concienciación sobre este entre todo el pueblo. Propulsaremos la gobernanza acorde con la ley en múltiples niveles y ámbitos, y elevaremos el nivel del imperio de la ley en la gobernanza social. Desplegaremos el papel demostrativo y pionero de los cuadros dirigentes en procura de convertir el respeto, estudio, acatamiento y empleo de la ley en un hábito generalizado en toda la sociedad.

(enlace a parte 2)

Be First to Comment

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.